Le Coran et la traduction du sens de ses versets

Le Coran et la traduction du sens de ses versets

30,00 €
No tax
Quantité
Il n'y a pas assez de produits en stock.

  • PAIEMENTS SÉCURISÉS PAYPAL ET CARTE | CONNEXION SÉCURISÉE HTTPS PAIEMENTS SÉCURISÉS PAYPAL ET CARTE | CONNEXION SÉCURISÉE HTTPS
  • LIVRAISON OFFERTE EN FRANCE MÉTROPOLITAINE À PARTIR DE 50 EUROS D'ACHAT LIVRAISON OFFERTE EN FRANCE MÉTROPOLITAINE À PARTIR DE 50 EUROS D'ACHAT
  • RETOURS & ÉCHANGES ASSURÉS SOUS 14 JOURS (RUBRIQUE RETOURS) RETOURS & ÉCHANGES ASSURÉS SOUS 14 JOURS (RUBRIQUE RETOURS)

Un projet titanesque

C'est en toute humilité et avec beaucoup de sincérité que le frère Nabil Aliouane présente son projet dans une longue introduction (dont on vous recommande très vivement la lecture). Il ne faut pas en effet, passer à côté à de la présentation de la démarche mise en place, née d'un besoin face à un texte en français ne reflétant pas assez l'essence même du texte coranique en arabe. C'est alors que l'auteur de cette nouvelle relecture et traduction se met au travail, loin d'appréhender la lourdeur de la charge de travail à venir. Née à la base d'un désir de traduction du célèbre exégèse d'Ibn Kathir, une évidence lui vient alors: pourquoi ne pas intégrer à une nouvelle traduction, un sens des versets en français, des notes de l'exégèse d'ion Kathir, et parfois même la méthodologie de traduction aux notes de bas de page. C'est donc le fruit du travail de sept années autour de ce projet que vous découvrirez dans cet ouvrage. 

Une méthodologie hors du commun

Traduire, c'est trahir, on connaît l'adage, mais rien n'est aussi vrai que lorsqu'il s'agit du travail de traduction du Coran. Car la perte de sens n'est pas sans importance lorsqu'il s'agit de traduire le dernier texte sacré révélé à l'humanité. Fort de connaissances solides dans la langue arabe, et passionné de la langue française, l'auteur de cette traduction du sens des versets du Coran s'est attelé à redonner ses lettres de noblesse au texte en français. Loin de vouloir, selon ses propres mots, proposer une nouvelle traduction qui viendrait s'ajouter à la trentaine déjà existante, et sans critiquer le travail des uns et des autres, il place en note de bas de page les sens possibles de chaque terme en arabe, ses racines éventuelles selon les grammairiens renommés de la langue arabe. 

Un travail de qualité

Amoureux de la langue française, des belles phrases, de la syntaxe, de la grammaire parfaite, vous ne serez pas déçu! Si la lecture des traductions précédentes et de la plus fameuse, à savoir celle de Cheikh Hamidoullah vous a un peu déçu. Elle est de l'aveu même de Cheikh Hamidoullah, dont le français n'était pas la langue maternelle, de moindre qualité. Le fait que celle-ci soit rédigée par un français, dont le français est la langue maternelle, à qui Allah a permis de maîtriser la langue arabe, ses tenants et ses aboutissants lui confère un caractère exceptionnel, se distinguant des précédents essais sur de nombreux points. C'est une maîtrise parfaite de la langue, agrémentée des notes de bas de page détaillant souvent la méthodologie de traduction, pourquoi ces choix ont été faits en regard du tafsir, du contexte historique et de la langue française. C'est un travail universitaire qui vous est proposé dans cette traduction, qui s'aligne même avec la durée d'écriture de cette traduction, de sept ans, en regard de celle d'un doctorat (sept ans aussi). 

Notre avis

Sa couverture solidement couverte et souple, ses deux marques pages, les pages à la fois souples et non transparentes laissent transparaître un seul mot d'ordre: qualité. Le fini en daim de la couverture, délicatement rehaussée des calligraphies dorées et des inscriptions en français ne laissent pas de place au doute: c'est bien un exemplaire du Coran des Editions Tawbah que vous tenez dans vos mains. 

Quant à l'expérience de lecture: faites vos ablutions, mettez-vous à l'écart quelques minutes ou quelques heures, vous allez pouvoir déguster cette nouvelle traduction des sens du Coran. Notre conseil: ne vous dispensez surtout pas de la lecture de l'introduction, ni de celle de la méthodologie employée par l'auteur. Vous pouvez dès à présent découvrir et redécouvrir le texte coranique, et en vis à vis sa version de la traduction française de ses sens. Oui, ses sens car la langue arabe est riche et qu'elle revêt de nombreux sens. 

C'est donc avec enthousiasme et plaisir que nous sommes heureux de vous proposer cette traduction des sens du Coran aux Editions Tawbah.

Pas de commentaires client pour le moment.